本报讯 4月中旬以来,在甘肃民族语译制中心民族语电影译制业务办公区,每天都有20多名翻译、配音、技术、管理人员分散各区域开展译配、审片等工作,终混棚不时传出抑扬顿挫的声音,佩戴口罩的翻译人员忙碌的敲击键盘,呈现出一片繁忙有序的景象。自民族语电影译制恢复正常秩序以来,甘肃民族语译制中心严格按照省市防疫工作要求,做好防疫物资保障、译配派遣人员集体返兰、公寓住宿、办公、录音棚消毒、通风等环节经过多次讨论,制定防疫方案和应急预案,形成了一整套严格的防疫措施,确保译配一线工作人员安全复工复产。
民族语电影译制是一项多人、多部门协作配合的工作,受疫情影响,前一阶段甘肃民族语电影译制按下了“暂停键”,为克服疫情不利因素,继续做好译制工作,译制中心领导班子一方面结合单位和工作实际,积极联系汉语故事片片源和工作台本,指定翻译人员在家先行翻译剧本,组织译审人员在网上进行剧本审查,并安排技术部工作人员对录音、混录设备及棚内卫生进行整备,消毒和通风,确保设备完好率100%。同时,积极协调购置防疫物资,做好复工准备。
4月14日,甘肃民族语译制中心民族语电影译制工作按下复工“快进键”,译制团队以时不我待的精神积极投入到紧张的译制工作中。制片助理周格说:“我们要尽力补齐因疫情防控延期的进度,加班加点,保质保量赶上往年同期译制进度,让我们的藏族同胞更早更快地观看到最新国产电影藏语版”。
截至4月23日,甘肃民族语电影译制团队已完成《沉默杀手——房颤》、《网络诈骗防范常识》等14部电影科教片的译制,目前正在开展电影故事片《西虹市首富》和《黄金兄弟》的藏语配音录制。
(吕铎)