一部成功电影的拍摄、制作、情节、配音等都很重要,但电影字幕翻译也很重要。因为观众在观看外国电影的时候有可能听不懂电影本身的语言,不了解电影所在国的文化背景,就需要观看电影的字幕,以此了解电影背后深层次的文化内涵和寓意。伴随着人们知识水平的不断提高和高质量精品电影的不断输入,人们对电影字幕翻译的艺术性要求也越来越高。迪士尼动画电影在我国掀起了热潮,这些电影成功的背后离不开精心的字幕翻译制作。喜欢观看迪士尼动画电影的人主要是儿童和青少年,迪士尼电影字幕的翻译就要在普通翻译的基础上考虑受众的语言接受能力、心理爱好、潮流趋势等特点。本文将以《疯狂动物城》为例,试从电影字幕翻译的语言艺术性、翻译方式以及文化艺术性的角度来探究迪士尼动画电影字幕翻译成功的背后所蕴含的艺术文化底蕴。
一、字幕翻译语言的艺术性
迪士尼动画电影字幕翻译语言的艺术性主要体现在其表达简洁,风趣幽默,多采用口语化、形象化的表达。迪士尼动画电影在翻译的时候语言简洁凝练,高度概括,便于青少年的阅读和理解。一方面,儿童和青少年的阅读理解概括的能力有限,如果电影字幕的翻译词语难度大,出现生僻字,翻译的语句过长等,会影响孩子观影体验。因此字幕的行数不宜太多,字幕内容每句显示的速度也要和电影屏幕画面的播放速度相一致。成功的电影字幕一般都是一行多,字幕翻译的语言简洁明了,句子短小精悍,力除繁杂冗长。另一方面,动画电影的字幕主要以人物形象之间的对白为主,多采用口语化、形象化的表达,激发青少年的想象力。电影的一个主要的功能就是休闲娱乐,电影采用幽默风趣的语言可以逗乐观众,让人感到惬意舒适、轻松愉悦。再者,动画电影有寓教于乐的作用,采用诙谐幽默的语言和生活化的表达方式可以让青少年在观看电影的同时轻松地享受电影传递的友爱、温暖、和谐、善良等价值。例如《疯狂动物城》的旁白对话中多采用直译的方法,简洁不啰嗦。此外,“Or I’m gonna kick your meek little sheep butt”,译为“不然我就踢你那小绵羊屁股”,采用口语化表达语言幽默,踢屁股的情节逗乐儿童。“Cry, little baby ! Cry......”译为“哭了,小宝贝兔子…… ”采用“小宝贝”这一日常称呼孩子的语言让观众感到亲切。“You’re dead, carrot face”,译为“你死定了,吃胡萝卜的”,“Fluff butt”,译为“屁股长毛”,用兔子喜欢吃的食物和身体特点形容兔子生动形象,唤起儿童的想象力。
二、字幕翻译方式的艺术性
语言在很早的时候就被人类使用了,是人与人之间互相沟通交流的桥梁,电影字幕翻译的过程也是电影所体现的文化价值传播的过程,如何让一部电影的价值在不同文化之间进行传播,电影字幕翻译者的水平起着重要作用。在字幕翻译的过程中,译者不能随心所欲,而是要讲求一定的翻译策略和翻译技巧。迪士尼动画电影在翻译的过程中就很讲求忠实于原电影的意图,字幕翻译的语境、语言风格等都要和原电影保持一致。但是忠实并不是一字一句地直接照着原电影翻译,中文和英语的语句表达不同,如果逐字翻译可能会造成歧义。此外,翻译在忠于原电影的基础之上,还要讲求通顺,不能出现歧义或者语病。迪士尼动画电影在这一方面做得很好,翻译忠于原电影,同时语言简洁通顺,便于青少年接受和理解。在《疯狂动物城》里面,译者采用直译法、意译法、增译法、删译法、归化等多种方法,使字幕语言的艺术性更强。例如,“Everyone comes to Zootopia thinking they can be anything they want”被译为“每个人来到动物乌托邦认为他们可以呼风唤雨”。译者采用的是意译法,将“They can be anything they want”,用中文的常用成语“呼风唤雨”概括,很好地表达了电影的意思,采用本土化的表达,打破了文化之间的障碍,拉近了观众、译者和原电影之间的距离。此外,在《疯狂动物城》里,译者将“Black sheep”翻译成“害群之马”,是采用了归化的翻译方法,在西方语言文化中用“黑色的绵羊”比喻危害社会或群体的人,而在中文里没有“黑色绵羊”这个比喻,如果译者直接翻译将会给人造成误解,使整个电影字幕的翻译质量下降,在中文里“害群之马”指危害集体的人,译者将这个词语的翻译“本土化”,变成地道的中文表达。
三、字幕翻译文化的艺术性
电影字幕翻译不仅要语句通顺,忠实于原文,同时还要注意不同文化之间的差异。迪士尼动画电影的故事背景和原始字幕制作大多都是来源于西方的语言文化背景,电影的字幕翻译承担着不同文化之间交流沟通的重要使命,因此翻译者在翻译作品的时候不仅需要正确理解原文的意思,更要懂得相应的文化内涵,然后在被翻译的语言文化中找到相对应的表达方式,正确传递电影要表达的意图,实现不同文化之间的对话碰撞。迪士尼动画电影在翻译的时候很注重中文语境下词语的表达,多使用中国的四字词语、成语、俗语等,很好地传递了中国文化,这些表达方式语言精练,寓意深刻,是中文写作之中惯用的表达方式,易于中国观众接受,体现了浓厚的中国传统文化的氛围。例如在《疯狂动物城》里,译者将“But over time”翻译成“时过境迁”,这是一句旁白,语言正式,语义清晰。把“Beauty of complacency”翻译成“知足常乐”,这是朱迪父亲劝朱迪继续做一个农民时说的话,将这个词语翻译成知足常乐,表达了父母希望子女可以过安逸生活的美好愿望。把“No one tells me what I can or can’t be”译成“没有人可以对我说三道四”,利用“说三道四”高度概括了这句话的内容,也体现出不想让别人干涉自己的生活。与此类似的表达还有将“Speak of the devil”翻译成“说曹操,曹操到”,这句话原来在英语中是一种比较迷信的说法,意思是:你如果说魔鬼,他就会出现。后来这句话就变成了说某人某人到了,褒贬的意思都有。在中国文化里没有“魔鬼”这个词,但是中国文化中有“曹操”这个词语,在中文里也是一个比喻,褒义贬义都可以,意思是不能在背后说人,译者巧妙地将“魔鬼”这个词语转换成“曹操”,让观众感到有一种对本土文化语言表达的亲切感和归属感。可以说,《疯狂动物城》的字幕翻译体现了浓厚的中国文化。
(作者系重庆外语外事学院英语学院讲师)
【基金项目】2019年度重庆市高等教育教学改革研究项目《基于移动互联网构建翻译课程新型教学生态的探索与实践》(项目编号:193329)